Absolwent Filologii Romańskiej Uniwersytetu Warszawskiego (1988 r.). Studiował również literaturę piękną na Uniwersytecie w Dijon we Francji. Dziennikarz warszawskiego biura Agence France-Presse, współprowadzący – z René Koelblenem – zajęcia na temat tłumaczenia piosenek w Instytucie Filologii Romańskiej na Uniwersytecie Warszawskim, autor i tłumacz tekstów z francuskiego i na francuski, z rosyjskiego, angielskiego i hiszpańskiego, laureat Grand Prix Festiwalu Piosenki Francuskiej w Lubinie w 1986 oraz festiwalu Interpretacje w Warszawie, współtwórca zespołu Piąty Dzień prezentującego własne tłumaczenia twórców francusko- i rosyjskojęzycznych.
Zaczynał jako basista i wokalista w zespole hardrockowym, jednak spotkanie z twórczością Georges’a Brassensa okazało się przełomowe. Od tej pory, a było to wiele lat temu, piosenka francuska i francuskojęzyczna stała się głównym obszarem jego zainteresowań i działalności artystycznej. Animator klubu piosenki francuskiej w Warszawie, współorganizator wraz z Jerzym Menelem przeglądów piosenek Georgesa Brassensa w Poznaniu oraz kilku edycji festiwalu Paris-Varsovie, Varsovie-Paris, związany z ówczesną sceną Instytutu Francuskiego oraz z Ośrodkiem Kultury Ochoty. W latach 90. autor programów poświęconych piosence francuskiej w rozgłośni Radio dla Ciebie oraz artykułów na temat piosenki francuskiej.
Ma na swoim koncie bardzo dużo tłumaczeń mistrzów piosenki francuskojęzycznej (Serge Gainsbourg, Barbara, Georges Brassens, Georges Moustaki, Boris Vian, Léo Ferré) oraz programy poświęcone m.in. Brassensowi, Barbarze, Moustakiemu, francuskiej piosence frywolnej czy też Serge’owi Gainsbourgowi. Tłumaczenia piosenek tego ostatniego twórcy zostały wykorzystane w koncercie gwiazd Festiwalu Czterech Kultur 2018 w Łodzi.
Osobny rozdział stanowią liczne tłumaczenia autorów rosyjskojęzycznych jak: Aleksander Dolski, Timur Szaow, czy też białoruska bardessa Elena Kazancewa. Wspólnie z René Koelblenem przetłumaczył kilkadziesiąt jej piosenek i wraz z zespołem Piąty Dzień nagrał materiał na płytę „Wiatr z obcych stron”. Dopełnieniem tego projektu był koncert zespołu Piąty Dzień w białoruskim Mińsku.
Od wielu lat współpracuje z Piotrem Bakalem i festiwalem OPPA przy realizacji programów poświęconych wielkim twórcom światowej piosenki autorskiej. W 2002 r. z jego inicjatywy powstała pierwsza audycja sceniczna przygotowana wspólnie z Barbarą Podmiotko i Grażyną Stryszowską pt. Pod Dachami Paryża – „Barbara, dama w czerni”.
Ma w swoim dorobku również tłumaczenia autorów polskich na język francuski – Agnieszki Osieckiej, Mirosława Czyżykiewicza i Piotra Bakala.